Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул. Поварская 25A, стр. 1, ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

ВНИМАНИЕ!

Дорогие коллеги! Мы запустили продажу электронных книг в формате PDF на сайте издательства. На этапе запуска  магазина возможны временные технические сбои. Не волнуйтесь, пожалуйста. Если у вас возникают вопросы по работе магазина, обращайтесь на е-мейл petyaeva@imli.ru.

Не все книги в нашем каталоге доступны к продаже в электронном виде. Если книга недоступна в электронном формате, вы можете приобрести бумажное издание в киоске ИМЛИ РАН по адресу: г. Москва, ул. Поварская, 25 А, стр 1.

Об авторе:

Тамара Николаевна Жужгина-Аллахвердян — доктор филологических наук, профессор, Горловский институт иностранных языков, Донбасский государственный педагогический университет, ул. Василия Паршина, д. 24, 84511 г. Бахмут, Украина.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-5953-4424

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript. 

Аннотация:

И.А. Бунин хорошо известен как переводчик английской и американской литературы, автор классического перевода «Песни о Гайавате» Г.У. Лонгфелло. Менее известны и изучены бунинские переводы сонетов А.Б. Мицкевича — «Аккерманские степи», «Чатырдаг» и «Алушта ночью». Разрабатывая собственный подход к художественному переводу, Бунин наследовал литературные тенденции уходящего века, правила русского силлабо-тонического сонетосложения, традицию жанровой интерпретации крымских стихотворений Мицкевича как «путевых заметок», восходящую к П.А. Вяземскому. Избранные для перевода сонеты, их внутренняя смысловая глубина давали Бунину простор для самовыражения, раскрытия поэтического темперамента, личных переживаний, а эстетические рамки сонетного текста позволили полно проявиться бунинской поэтике «искреннего чувства», музыкальности, ясности и чистоты поэтического слова. Бунинские переводы из Мицкевича несут на себе отпечаток индивидуального авторского стиля, оформившегося к началу ХХ в., и отражают некоторые новые тенденции в русской поэзии этого времени.

  • Ключевые слова: Бунин, Мицкевич, сонет, перевод, текст, интерпретация, трансформации.

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу