About the author:
Tamara N. Zhuzhgina-Allahverdyan, DSc in Philology, Professor, Gorlovka Institute оf Foreign Languages of Donbas State Pedagogical University, Vasil Pаrshin st., 24, 84511 Bakhmut, Ukraine.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-5953-4424
The paper analyzes the Polish sonnets translated by I. Bunin that is well known as an interpreter of English and American romantic literature, the author of a classic translation of the “Song of Hiawatha” by H.W. Longfellow. Less known and studied are Bunin’s translations of A.B. Mickiewicz’s sonnets — “Akkerman steppes”, “Chatyrdag” and “Alushta at night”. Developing his own concept of literary translation, Bunin inherited the poetic tendencies of the past century, the rules of accentual-syllabic arrangement of a sonnet that had developed in Russian versification, and the peculiarities of Mickiewicz’s Crimean poems as “travel notes” dating back to P.A. Vyazemsky. As a result of a comparative analysis of the Polish and Bunian texts, we find a two-pronged approach to verse translation and interpretation — on the one hand, the accuracy of the world image and strict adherence to the Russian sonnet structure, on the other, freedom of expression through the stylistics and emphatics of the native Russian language.