Сборник: И.А. Бунин и его время: контексты судьбы — история творчества
DOI: https://doi.org/10.22455/AB-978-5-9208-0675-8-769-843
Год выпуска: 2021

PDF

Викторова Т.В. Пере-вести И.А. Бунина. «Безумный художник» в переводе Мориса Парижанина // И.А. Бунин и его время: контексты судьбы — история творчества / отв. ред.-сост. Т.М. Двинятина, С.Н. Морозов; ред. А.В. Бакунцев, Е.Р. Пономарев. М.: ИМЛИ РАН, 2021. С. 769–843. (Академический Бунин; 3). https://doi.org/10.22455/AB-978-5-9208-0675-8-769-843
Автор: Викторова Т.В.

Об авторе:

Татьяна Владимировна Викторова — доктор филологических наук, профессор, Université de Strasbourg, Faculté des Lettres. Bâtiment Le Portique, 14 Rue René Descartes, BP 80010 67084 Strasbourg Cedex, France; литературный директор, издательство ИМКА-Пресс, 11 rue de la Montagne Sainte Geneviève, 75005 Paris, France.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2607-7693 

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. 

Аннотация:

В статье рассматривается переводческая деятельность Мориса Донзеля, пишущего под псевдонимом «Парижанин». Свидетель русской революции, переводчик Ленина и Троцкого, после возвращения во Францию он продолжает сотрудничество с коммунистической прессой и параллельно становится первым и основным переводчиком И.А. Бунина. На материалах переписки Мориса Донзеля с Буниным из Русского архива в Лидсе, Бунина и Донзеля с Роменом Ролланом и Мориса Донзеля с Марселем Мартине из рукописных фондов Парижской Национальной библиотеки в статье показываются попытки Парижанина перевести Бунина не только на французский язык, но и в другой идеологический лагерь. В 1923 г. такое сближение представлялось возможным, как показывает история публикации рассказа «Безумный художник» («Le fol artiste», пер. М. Парижанина) в первом номере журнала «Европа» и нарождающееся сотрудничество писателя с Роменом Ролланом. В статье анализируются особенности этого перевода, где пародийное бунинское «рождение нового человека» становится «Рождеством Нового Человека!». Однако параллельно «проводник» Бунина прилагает все свои знания языков и идеологических кодов для пере-вода в своей среде «контрреволюционного» Бунина из категории «запретное» в «читаемое», предлагая подняться до Бунина не в меньшей мере, чем сделать его «своим». В приложении впервые публикуются письма Мориса Донзеля и его сотрудников по «Юманите» и «Европе», переписка Бунина с Р. Ролланом и фрагменты дневниковых записей Ромена Роллана 1922–1923 и 1928 гг.

Ключевые слова: И.А. Бунин, перевод, интерпретация, идеология, левая французская пресса, эмигрантская литература, Ромен Роллан, Марсель Мартине, французские издательства.