Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул.Поварская 25а,  ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

Продажа электронных книг

Об авторе:

Анна Викторовна Лушенкова Фосколо — доктор филологических наук, доцент, Лионский университет им. Жана Мулена, член научного центра MARGE (E.A. 3712). University Lyon 3 Jean Moulin, Researcher at MARGE (E.A. 3712), 1С avenue des Frères Lumière, CS 78242, 69372 Lyon CEDEX 08, France.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-0968-1669 

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript. 

Аннотация:

В творческом пути И.А. Бунина и Д.Г. Лоуренса можно выделить две ключевые точки соприкосновения: участие Лоуренса в переводе на английский язык рассказа Бунина «Господин из Сан-Франциско» в 1922 г. и сопоставление «Темных аллей» и «Любовника леди Чаттерлей» в переписке И.А. Бунина и М. Алданова в 1941 г. Внимание исследователей привлекала лишь первая из них. Сравнение «Темных аллей» и последнего романа Лоуренса не получило должного осмысления. В письмах Бунина и Алданова основанием для сопоставления этих произведений служит их эротическая составляющая и по аналогии с рецепцией романа Лоуренса предполагаются сложности с публикацией «Темных аллей». Следует отметить, что обращение к эротической тематике в произведениях Бунина и Лоуренса имеет принципиальные расхождения как в идейном отношении, так и в поэтико-стилистическом плане. Однако между произведениями этих писателей есть и аналогии. Сопоставительный анализ показывает, что роман «Любовник леди Чаттерлей» идейно и тематически близок не только циклу «Темные аллеи», но и рассказу «Господин из Сан-Франциско». Более того, можно обнаружить элементы имплицитного присутствия этого рассказа в последнем романе Лоуренса. Бунинский интертекст не только подтверждает исходную близость некоторых онтологических воззрений писателей, но и является свидетельством того, как в позднем творчестве Лоуренса проявляются отзвуки чтения произведений Бунина.

  • Ключевые слова: рецепция, интертекстуальные связи, писатель как переводчик, Бунин- читатель.

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу