Информация об авторе:
Люстров М.Ю.
Михаил Юрьевич Люстров — доктор филологических наук, профессор, зав. Отделом древнеславянских литератур, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.
Аннотация:
В статье рассматриваются русский и шведский переводы главы «Король Швеции. Соседи» труда итальянского писателя Дж. Ботеро «Универсальные реляции» (1591–1596), содержащей сведения о русско-шведских военных конфликтах и в обеих версиях подвергшейся схожим и весьма показательным трансформациям. Русский перевод книги Ботеро выполнен с польского языка. Шведский перевод указанной главы входит в состав историко-этнографического сочинения шведского историка Ю. Мессениуса «Specula — смотровая башня шведского государства» и выполнен с латинского. В русских списках XVII–XVIII вв. обнаруживаются в большинстве случаев объяснимые и подчас курьезные отступления от итальянского варианта книги: корабли в русских текстах называются пушками, река Гипанис связывается с Испанией. Как в русском, так и в шведском переводах главы «Король Швеции. Соседи» отсутствует концовка — пространные, сопровождающися примерами из мировой истории рассуждения Ботеро о пользе приграничных крепостей. Можно предположить, что, в отличие от польского и латинского, русский и шведский авторы демонстрируют схожее представление об исчерпанности описания шведско-московитских военных отношений и отказываются выходить за рамки заявленной в заглавии переведенного ими фрагмента темы.

