Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул. Поварская 25A, стр. 1, ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

ВНИМАНИЕ!

Дорогие коллеги! Мы запустили продажу электронных книг в формате PDF на сайте издательства. Если у вас возникают вопросы по работе магазина, обращайтесь на е-мейл petyaeva@imli.ru.

Не все книги в нашем каталоге доступны к продаже в электронном виде. Если книга недоступна в электронном формате, вы можете приобрести бумажное издание в киоске ИМЛИ РАН по адресу: г. Москва, ул. Поварская, 25 А, стр 1.

  • Сборник: Поверх границ: Книга памяти Андрея Федоровича Кофмана
  • DOI: https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0803-5-203-213
  • EDN:

    https://elibrary.ru/DJGAWN

  • Год выпуска: 2025
  • PDF

  • Люстров М.Ю. Глава «Король Швеции. Соседи» трактата Дж. Ботеро «Универсальные реляции» в русском и шведском переводах XVII в. // Поверх границ: Книга памяти Андрея Федоровича Кофмана / отв. ред. В.Б. Зусева-Озкан. М.: ИМЛИ РАН, 2025. С. 203–213. https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0803-5-203-213
  • Автор: Люстров М.Ю.
  • Список литературы:

    Исследования

    1. Білецька О.В. Саврань в XIV–XVI ст. у світлі новознайдених джерел та матеріалів // Український історичний збірник. Київ: [б. и.], Вип. 18. С. 28–39.
    2. Востоков А.Х. Описание русских и словенских рукописей Румянцевского музеума. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1842. 911 с.
    3. Николаев С.И. Русско-польские литературные связи XVI–XVIII вв.: Библиографические материалы. СПб.: Нестор-История, 2008. 248 с.
    4. Подосинов А.В. Проблема двух Гипанисов в Северном Причерноморье по данным античной литературной традиции // Боспорский феномен: quarta pars saeculi. Итоги, вопросы, дискуссии. Мат. междунар. научн. конф. СПб.: Чистый лист, 2023. С. 62–67.
    5. Сляский Я. Из истории итальяно-польско-восточнославянских литературных связей XVI–XVIII веков // Советское славяноведение. 1991. № 2. С. 51–62.
    6. Firpo Botero, Giovanni // Dizionario biografico degli Italiani. Roma: Istituto della Enciclopedia italiana, 1971. Vol. 13: Borremans — Brancazolo. P. 357.
    7. Schück Messenius. Några blad ur Vasatidens kulturhistoria. Stockholm: P.A. Norstedt & Söners förlag, 1920. 322 s.

    Источники

    1. Botero Delle relationi universali di Giovanni Botero Benese, divise in quattro parti. Venetia: Appresso Giorgio Angelieri, 1596. 415 p.
    2. Botero J. Theatrum świata wszystkiego, na ktorem Europa, Asia, Afryka y Ameryka, także narodów, krajów, miast, nacji obyczaje, bogactwa i insze przymioty są wystawione, po włosku naprzód przez Jana Botera Benesiusa opisane. Kraków: Drukarnia Dziedziców Stanisława Lenczewskiego Bertvtowica, 1659. 1068 s.
    3. Equicola M. Libro de natura de amore. Vinegia: nelle case di Pietro di Nicolini da Sabbi, 1536. 464 p.
    4. Joannis Boteri Benesii amphitheatridion: Hoc est, parvum amphitheatrum, cui pauca mundi theatra comparare vix ullum anteponere amphiteatrum possis. In quo (velut in speculo) cuncti præpotentes orbis monarchæ, principesq[ue], opibus viribusq[ue] pollentes, cum uniuscuiusq[ue] censu, potentia, regendi forma, principibusq[ue] finitimis spectabiles ob oculos philolagorum repræsentantur in quatuor partes .. Lubecæ: Apud Laurentium Alberti, 1600. 216 p.
    5. Messenius J. Specula, Thet är: Sweriges Rijkes Skådhetorn. Stockholm: Aff Ignatio Meurern, 1660. 100 s.
    6. Olaus Magnus. Historia de gentibvs septentrionalibvs. Romæ: [s. n.], 1555. 814 p.

Информация об авторе:

Михаил Юрьевич Люстров — доктор филологических наук, профессор, зав. Отделом древнеславянских литератур, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.

Аннотация:

В статье рассматриваются русский и шведский переводы главы «Король Швеции. Соседи» труда итальянского писателя Дж. Ботеро «Универсальные реляции» (1591–1596), содержащей сведения о русско-шведских военных конфликтах и в обеих версиях подвергшейся схожим и весьма показательным трансформациям. Русский перевод книги Ботеро выполнен с польского языка. Шведский перевод указанной главы входит в состав историко-этнографического сочинения шведского историка Ю. Мессениуса «Specula — смотровая башня шведского государства» и выполнен с латинского. В русских списках XVII–XVIII вв. обнаруживаются в большинстве случаев объяснимые и подчас курьезные отступления от итальянского варианта книги: корабли в русских текстах называются пушками, река Гипанис связывается с Испанией. Как в русском, так и в шведском переводах главы «Король Швеции. Соседи» отсутствует концовка — пространные, сопровождающися примерами из мировой истории рассуждения Ботеро о пользе приграничных крепостей. Можно предположить, что, в отличие от польского и латинского, русский и шведский авторы демонстрируют схожее представление об исчерпанности описания шведско-московитских военных отношений и отказываются выходить за рамки заявленной в заглавии переведенного ими фрагмента темы.

  • Ключевые слова: Дж. Ботеро, «Универсальные реляции», русская литература XVII в., шведская литература XVII в.

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу