Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул. Поварская 25A, стр. 1, ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

ВНИМАНИЕ!

Дорогие коллеги! Мы запустили продажу электронных книг в формате PDF на сайте издательства. На этапе запуска  магазина возможны временные технические сбои. Не волнуйтесь, пожалуйста. Если у вас возникают вопросы по работе магазина, обращайтесь на е-мейл petyaeva@imli.ru.

Не все книги в нашем каталоге доступны к продаже в электронном виде. Если книга недоступна в электронном формате, вы можете приобрести бумажное издание в киоске ИМЛИ РАН по адресу: г. Москва, ул. Поварская, 25 А, стр 1.

Информация об авторе:

Мария Равильевна Ненарокова — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия; Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Высшая школа культурной политики и управления в гуманитарной сфере (факультет), Ломоносовский пр., д. 27, корп. 4, 119991 г. Москва, ГСП-1, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-5798-9468

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

Статья посвящена проблеме рецепции русской классической поэзии в англоязычной культуре. Объектом изучения стали переводы стихотворения А.С. Пушкина «Зимнее утро» на английский язык, выполненных с 1888 по 2016 гг. Предметом изучения стали особенности передачи разных уровней содержания стихотворения Пушкина в английских переводах. Исследование выполнено на материале двенадцати переводов «Зимнего утра», выполненных как русскоязычными, так и англоязычными переводчиками. Автор поставил себе цель определить при помощи метода медленного чтения, с какими сложностями могут столкнуться переводчики русской поэзии в случае пушкинского стихотворения «Зимнее утро». Исследование показало, что проблемой для переводчиков является перевод культурно-специфического словаря, поскольку некоторые из реалий являются частью русской повседневной жизни. Иногда переводчики вводят в свои тексты реалии, отсутствующие в оригинале. «Ключевые слова» русской культуры практически невозможно перевести из-за различий в культурных кодах России и англоязычного мира. Из-за обилия и разнообразия текстов медленное чтение пушкинских переводов может послужить отличной школой для переводчиков.

  • Ключевые слова: Россия, русская классическая поэзия, англоязычная культура, рецепция, медленное чтение, Александр Пушкин, «Зимнее утро».

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу