Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул.Поварская 25а,  ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

Продажа электронных книг

Информация об авторе:

Александр Владимирович Ерохин — доктор филологических наук, профессор кафедры «Английский язык», Ижевский государственный технический университет им. М.Т. Калашникова, ул. Студенческая, д. 7, 426069 г. Ижевск, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2912-3317 

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.  

Аннотация:

Статья посвящена переводческой практике среднего поколения поэтов Германской Демократической Республики, представителей так называемой Саксонской поэтической школы (Райнер и Сара Кирш, Рихард Лейзинг, Карл Микель, Хайнц Чеховский, Адольф Эндлер, Эльке Эрб). Проанализированы переводы стихотворений С. Есенина, Н. Коржавина, О. Мандельштама, Б. Окуджавы, А.С. Пушкина, выполненные указанными поэтами в 1960–1980-е гг. Сделан вывод о том, что опыт русской и советской поэзии был воспринят авторами из ГДР одновременно в контексте поэзии мирового модернизма и сопротивления официальной культурной политике СЕПГ.

  • Ключевые слова: русская и советская лирика, художественный перевод, Германская Демократическая Республика, Саксонская группа поэтов

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу