Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул. Поварская 25A, стр. 1, ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

ВНИМАНИЕ!

Дорогие коллеги! Мы запустили продажу электронных книг в формате PDF на сайте издательства. На этапе запуска  магазина возможны временные технические сбои. Не волнуйтесь, пожалуйста. Если у вас возникают вопросы по работе магазина, обращайтесь на е-мейл petyaeva@imli.ru.

Не все книги в нашем каталоге доступны к продаже в электронном виде. Если книга недоступна в электронном формате, вы можете приобрести бумажное издание в киоске ИМЛИ РАН по адресу: г. Москва, ул. Поварская, 25 А, стр 1.

Об авторе:

Никон Игоревич Ковалев — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-2155-3264

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

В статье рассматривается рецепция творчества Достоевского у немецкого писателя-экспрессиониста Готфрида Бенна (1886–1956). Восприятие русского писателя у Бенна происходило под сильным влиянием интерпретаторов Достоевского, таких, как Мережковский, Бердяев и Томас Манн. Самое важное влияние на Бенна оказало ≪Миросозерцание Достоевского≫ Бердяева. В библиотеке Бенна сохранился экземпляр немецкого перевода работы, испещренный его пометками. В письме другу Фридриху Эльце Бенн цитирует ≪Записки из подполья≫. По всей вероятности, Бенн цитировал Достоевского не из первых рук, а именно через посредство Бердяева. Приведенную им цитату не удается обнаружить ни в одном из современных ему переводов Достоевского. При этом в одном из своих эссе Бенн изобрел неологизм Dostojewskidunkel, в чем можно увидеть отсылку к немецким переводам ≪Записок из подполья≫ под названием ≪Из тьмы большого города≫. Бердяев также пишет о Достоевском как о выразителе ≪тьмы русской жизни≫. Основные черты бердяевской интерпретации Достоевского, привлекавшие Бенна — подчеркивание иррационализма Достоевского, признание искусства Достоевского ≪дионисийским≫, отсутствие психологизма в его традиционном романном воплощении и концепции страдания как главного источника искусства.

  • Ключевые слова: Бенн, Бердяев, Достоевский, ≪Записки из подполья≫, экспрес-сионизм.

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу