Сборник: «Записки из подполья» Ф.М. Достоевского в культуре Европы и Америки
DOI: https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0668-0-183-195
Год выпуска: 2021

PDF

Автор: Харитонова Н.Ю.

Аннотация:

В статье изучается история рецепции Достоевского и его повести «Записки из подполья» в Каталонии. В течение десятилетий один из контекстов, в которых обсуждают Достоевского или обращаются к его произведениям — это контекст христианской веры или религии. Другим тематическим блоком становятся переводы и проблема переводческой деятельности в целом, потому что с середины 1920х гг. Достоевского переводят на каталанский. Фигура Достоевского, «гениального эпилептика», тоже превращается в общее место рассуждений литературной критики. Достоевский становится ключом к пониманию политической и культурной жизни СССР и России. Первые переводы «Записок из подполья» на каталанский были осуществлены сравнительно недавно, в 2002 и 2004 гг., и по-прежнему вызывают интерес читателя. Критики признают современность романа и его проблематики. Переводы романа пользуются большим спросом, а издательства заинтересованы в его переиздании.

Информация об авторе:

Наталия Юрьевна Харитонова — PhD, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. 

Ключевые слова: Ф.М. Достоевский; «Записки из подполья»; переводоведение; рецепция русской литературы; каталонское культурное пространство; перевод на каталанский язык; каталонские переводы «Записок из подполья»