Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул. Поварская 25A, стр. 1, ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

ВНИМАНИЕ!

Дорогие коллеги! Мы запустили продажу электронных книг в формате PDF на сайте издательства. На этапе запуска  магазина возможны временные технические сбои. Не волнуйтесь, пожалуйста. Если у вас возникают вопросы по работе магазина, обращайтесь на е-мейл petyaeva@imli.ru.

Не все книги в нашем каталоге доступны к продаже в электронном виде. Если книга недоступна в электронном формате, вы можете приобрести бумажное издание в киоске ИМЛИ РАН по адресу: г. Москва, ул. Поварская, 25 А, стр 1.

Аннотация:

Статья посвящена истории переводов «Записок из подполья» на итальянский язык. На начальном этапе итальянское восприятие «Записок» определяется, с одной стороны, влиянием мифа о «загадочной русской душе», с другой — стремлением приблизить текст русского автора к итальянскому читателю. Борьба двух разнонаправленных тенденций проявляется в разных подходах к переводу «Записок»: с одной стороны — «сглаживание» стиля Достоевского, с другой — попытки передать его своеобразие. На уровне теоретическом и идеологическом интерес к русской «экзотике» также сочетается с постепенным «освоением» текста. Критики и филологи предлагают различные парадигмы восприятия повести, проясняющие, но одновременно и сужающие ее смысл: биографический подход рассматривает «Записки» как отражение жизненных обстоятельств Достоевского; психоаналитический подход отождествляет «подполье» с бессознательным, представляя Достоевского провозвестником открытий Фрейда; трактовка «Записок» как первого «экзистенциального романа» (А. Моравиа) поддерживает распространенное представление о Достоевском как предтече экзистенциализма; рассмотрение «Записок из подполья» как христианского текста позволяет увидеть пласт значимых евангельских смыслов; стремясь вписать повесть в контекст итальянской культуры, ряд исследователей проводит параллели между Достоевским и итальянскими писателями. Каждая из этих интерпретаций раскрывает те или иные значимые аспекты повести, а возрастающее количество новых переводов и переизданий свидетельствует о том, что современные переводчики и читатели продолжают заново открывать для себя текст Достоевского, обнаруживая в нем новые, актуальные смыслы.

Информация об авторе:

Анастасия Викторовна Голубцова — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-1286-7707

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript. 

  • Ключевые слова: Ф.М. Достоевский, «Записки из подполья», перевод, рецепция, Э.М. де Вогюэ, Э. Ло Гатто, Б. Яковенко, А. Полледро, Т. Ландольфи, А. Моравиа, И. Сибальди, Э. Гверчетти, М. Мартинелли, П. Нори, Е. Маццола.

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу