Сборник: «Записки из подполья» Ф.М. Достоевского в культуре Европы и Америки
DOI: https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0668-0-90-98
Год выпуска: 2021

PDF

Автор: Панова О.Ю.

Аннотация:

Рассматривается история англоязычных переводов повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья» (1864), начиная с самых первых опытов — Ч.Дж. Хогарта (1913) и классического перевода К. Гарнет (1918), который оставался каноническим для англоязычных читателей в течение почти полувека. Новой вехой стало появление перевода Р. Пивера и Л. Волохонской (1993). С середины ХХ в. наблюдается рост числа переводов, а начиная с рубежа 1990–2000-х можно говорить о настоящем взрыве интереса к повести, которая является одним из самых известных и широко читаемых произведений Достоевского в англоязычных странах: об этом свидетельствует и большое число современных переводов, и разнообразие переводческих подходов и стратегий — от соблюдения и/или имитации классических принципов до осовременивания и кросс-культурного пересказа. В статье также дается анализ восприятия и оценки переводов повести современной читательской аудиторией на материале популярного книжного блога. Наиболее высоко читатели оценивают перевод Пивера-Волохонской; интерес, но также и множество нареканий вызвал перевод Бориса Хакима (2009).

Информация об авторе:

Ольга Юрьевна Панова — доктор филологических наук, профессор, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Ленин- ские горы, ГСП-1, д. 1, стр. 51, 119991 г. Москва, Россия; ведущий научный научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2520-120X 

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. 

 

 

 

Ключевые слова: Ф.М. Достоевский, «Записки из подполья», перевод, переводоведение, Констанс Гарнет, Ричард Пивер и Лариса Волохонская.