Выберите язык

logo ed big

Институт мировой литературы
им. А.М. Горького
Российской академии наук

Издательство ИМЛИ РАН

Институт мировой литературы им. А.М.Горького

Российской академии наук

121069, г. Москва ул.Поварская 25а,  ИМЛИ РАН

8-495-690-05-61

nasledie@imli.ru

edition@imli.ru

 

Тематический каталог

Типы изданий

Продажа электронных книг

Об авторе:

Хатуна Шотаевна Табатадзе — доктор филологии (PhD), ассоциированный профессор, Грузинский технический университет, ул. Костава, 77, 0160 Тбилиси, Грузия; Международный Черноморский университет, Аллея Давида Агмашенебели, 13 км, 20131 г. Тбилиси, Грузия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-4152-1999

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript. 

Аннотация:

В статье рассматриваются переводы поэмы С. А. Есенина «Анна Снегина» на грузинский язык и дается детальный сопоставительный анализ этих переводов. Известно, что поэма «Анна Снегина», над которой Есенин работал в декабре 1924 г. в городе Батум, очень заинтересовала грузинских поэтов-переводчиков. Об этом свидетельствует тот факт, что она была переведена на грузинский язык четыре раза, а опубликована пять раз. Два раза вышла из печати отдельными изданиями, в остальных случаях — в периодических. Писатель и критик Симон Арвеладзе в книге «В зеркале души» посвятил отдельную главу творчеству Есенина, напомнив читателю, что в Грузии автора поэмы «Анна Снегина» «еще при жизни признали большим поэтом и сегодня вспоминают как большого лирика». Первый по времени перевод напечатан в 1927 г. в Тифлисе (переводчик — Григол Цецхладзе, издательством «Сахелгами»). Цецхладзе, по словам его современников, в совершенстве владел русским языком, поэтому мог в полной мере вникнуть в суть данного произведения, переведенного им полностью. Переводчик постарался создать максимально приближенный к оригиналу адекватный текст. В 1956 г. сразу в двух периодических изданиях печатается вторая версия перевода поэмы «Анна Снегина»: в научном журнале «Мнатоби» и в ежегодном альманахе Аджарского отделения Союза советских писателей Грузии «Талга» («Волна»). Обе версии перевода были выполнены грузинским поэтом и переводчиком Георгием Салуквадзе. Эти переводы не являются полными, что мешает проведению детального анализа данного перевода. Спустя 14 лет появляется третья версия перевода поэмы, которая датируется 1970 г., переводчик — грузинский поэт и общественный деятель Джемал Инджия. Союз писателей Грузии считает, что Инджия своим переводом заставил Есенина заговорить на грузинском языке. Данная версия перевода является полной (отдельное издание: Тбилиси, «Сабчота Сакартвело» («Советская Грузия»), 1970). Четвертая версия поэмы была опубликована в двухмесячном альманахе всемирной литературы «Саундже» («Клад») за 1987 г. (№ 5 и 6), перевод полный, его выполнил грузинский писатель, поэт и переводчик Зураб Кухианидзе. Все названные переводчики с невероятно большим интересом отнеслись к творчеству Есенина, в частности, к его поэме «Анна Снегина», подарив грузинскому читателю удивительный мир данного произведения в разных интерпретациях. Анализ переводов данной поэмы позволил выявить удачные находки и неизбежные потери. Все четыре версии перевода оказались довольно удачными, хотя музыкальный строй произведения в грузинском звучании не мог быть передан в полной мере и подвергся некой трансформации. Грузиноязычные читатели получили возможность проследить за характером восприятия переводчиками художественного произведения. Довольно активная работа грузинских переводчиков подарила грузинскому читателю удивительный мир данного произведения.

  • Ключевые слова: С. А. Есенин, поэма «Анна Снегина», Гр. Цецхладзе, Г. Салуквадзе, Дж. Инджия, З. Кухианидзе.

Поиск по сайту

Поиск по текущему разделу