About the author:
Marcia P. Vinha, Doctor of Philosophy, the Department of Russian and East European Studies, Faculty of Humanities, Hebrew University, Mount Scopus, 9190501 Jerusalem, Israel.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-3379-2799
This paper analyzes complex aspects regarding the translation of Ivan Bunin’s “Cursed Days” into Brazilian Portuguese, based on the approach of B. Schnaiderman (2011) towards translation. The studies of the slogans of the First of May, made by Jakobson and Lasswell (2007) supported the solutions found to the problems of translatability, as well as the analysis of variables peculiar to the Central Black Earth Region (Kurnosova 2009), the research of linguistic changes during the revolutionary period (Mazon 1920) and the collation of the English and Spanish versions of the book (Marullo 1995 and Ferrer 2007). Other linguistic phenomena, such as provincialism, popular speech (“prostoryechie”), humor, historical nuances and loan words are essential parts of the present work.