Select your language

logo br en 1

A.M. Gorky Institute
of World Literature
of the Russian Academy of Sciences

IWL RAS Publishing

A.M. Gorky Institute of World Literature
of the Russian Academy of Sciences

 IWL RAS

Povarskaya 25a, 121069 Moscow, Russia

8-495-690-05-61

edition@imli.ru

iwl.ras.publishing@gmail.com

Sections

Types of publications

  • Classification – name: Literary studies
  • Author: Ekaterina S. Khilo
  • Pages: 696–722
  • Publisher: A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences (IWL RAS Publ.)
  • Rights – description: Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 (СС BY-ND)
  • Rights – URL: Visit Website
  • Language of the publication: Russian
  • Type of document: Research Article
  • Collection: Russia – Germany: Literary Encounters (after 1945)
  • DOI: https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0683-3-696-722
  • EDN:

    https://elibrary.ru/LCLERZ

  • Year of publication: 2022
  • Place of publication: Moscow
  • PDF

  • Khilo, E.S. “Sergei Yesenin: Translations and Editions in Germany”. Russia — Germany: Literary Encounters (after 1945). Moscow, IWL RAS Publ., 2022, pp. 696–722. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0683-3-696-722

Information about the author:

Ekaterina S. Khilo, PhD in Philology, Senior Lecturer, Department of General Literature Studies, Publishing and Editing, National Research, Tomsk State University, 36 Lenin ave., 634050 Tomsk, Russia.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-6836-5132

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.  

 

Abstract:

The article studies one of the richest traditions of perception of the work of Sergei Yesenin. The Germans were the first to get acquainted with Yesenin’s heritage in their native language in 1920; today Germany is the leader in quantity and range of presented material. A rich history of translation reception, various and large-scale edition history are considered in correspondence with the cultural and historical aspect of the division of Germany, which determined the stages of translation practice and edition history, but did not affect the nature of Yesenin’s perception, thus helping to form a complete image of the Russian poet after the unification of the country.

  • Keywords: Sergei Yesenin, Russian-German literary contacts, translation, edition practice.

Search

Find book in the current section