About the author:
Andrey V. Golubkov, DSc in Philology, Leading Research Fellow, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia; Professor, HSE University, Myasnitskaya St. 20, 101000 Moscow, Russia.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-7069-1033
The research focuses on the annotated translation into Russian language of the Hesiod’s Dream, large fragment from the 2nd book of the 8th volume of the novel “Clélie, l’histoire romaine” of the French writer of the middle of the 17th century Madeleine de Scudéry, which is a consistent narration about the world history of the literature in Ancient Greece, Ancient Rome, Renaissance Italy, as well as in France from the late Middle Ages up to the 1650’s. The introductory article analyzes the metatextual nature of the narrative (it is presented as the reading of a manuscript by the heroes of the novel, which tells about Hesiod, to whom the muse of poetry Calliope tells the future development of literature), as well as the context of the creation of an episode that reflected the influence of ancient and renaissance poetics and rhetoric. In the course of the research, it is demonstrated that Scudéry builds the logic of the evolution of Western literature in the context of the idea of “progress”: the ancient and Renaissance Italian tradition appears as a stage that prepared the flowering of gallant poetry in France; such an understanding of the logic of the development of Western literature, leading to an emphasis on the role of women and focusing on light love poetry (Catullus, Petrarca) to the detriment of the philosophical tradition (Dante) is the result of the cultural policy of Superintendent Nicolas Fouquet, who was considered by a significant part of the French elites as a new “Patron of the Arts”.