Select your language

logo br en 1

A.M. Gorky Institute
of World Literature
of the Russian Academy of Sciences

IWL RAS Publishing

A.M. Gorky Institute of World Literature
of the Russian Academy of Sciences


Povarskaya 25a, 121069 Moscow, Russia



Types of publications

  • Classification – name: Literary studies
  • Author: Liubov I. Zholudeva
  • Pages: 78–89
  • Publisher: A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences (IWL RAS Publ.)
  • Rights – description: Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 (СС BY-ND)
  • Rights – URL: Visit Website
  • Language of the publication: Russian
  • Type of document: Research Article
  • Collection: Translation, Interpretation, Commentary in the Eastern and Western Literature
  • DOI:
  • EDN:

  • Year of publication: 2023
  • Place of publication: Moscow
  • PDF

  • Zholudeva, L.I. “An Approach to Reassessing Medieval Translations Typology: Translations and Renderings of Boethius’ ‛Consolation Of Philosophy’ into Modern European Languages.” Perevod, interpretatsiia, kommentarii v literaturakh Vostoka i Zapada [Translation, Interpretation, Commentary in the Eastern and Western Literature], ex. ed. by Olga E. Nesterova and others. Moscow, IWL RAS Publ., 2023, pp. 78–89. (In Russ.)

Information about the author:

Liubov I. Zholudeva, PhD in Philology, Senior Lecturer at the department of Romance linguistics, Lomonosov Moscow State University, 1-Y, 1st build. of Humanities Faculties (1st GUM), 119296 Moscow, Russia.


E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 


The paper focuses how approaches to translation evolved in the late Middle Ages. The author uses the example of 13–14 cc. English, French and Italian translations of S. Boethius’ “The Consolation of Philosophy” to show how the idea of adaptation gradually changes as the translators become more and more keen on rendering the source text’s meaning (or, if possible, both its meaning and form) more accurately. After confronting a number of translations of “The consolation of philosophy” the author proposes a pragmatic criterion for the typology of medieval translations. Medieval translated texts can be placed inside a continuum in which one pole is the translator’s focus on following the original text as closely as possible, and the other pole is focusing on adapting the text for a given target group, with its needs and expectations. Further development of translation techniques and approaches took into account the experience of Late Medieval translators: it has become necessary both to follow the original text closely and to adapt the language and style of translation to the expectations of modern audience.

  • Keywords: translation, adaptation, medieval translation, translation techniques, translations of S. Boethius’ “The consolation of Philosophy”.


Find book in the current section