DOI: https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0668-0
ISBN: 978-5-9208-0668-0
Год выпуска: 2021

PDF

«Записки из подполья» Ф.М. Достоевского в культуре Европы и Америки / Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук; отв. ред. Е.Д. Гальцова. — М.: ИМЛИ РАН, 2021. — 1024 с. — https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0668-0
Отв. редактор: Гальцова Е.Д.

Об отв. редакторе:

Елена Дмитриевна Гальцова — доктор филологических наук, главный научный сотрудник, заведующий лабораторией ≪Rossica≫, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия; профессор, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Ленинские горы, ГСП-1, д. 1, стр. 51, 119991 г. Москва, Россия; профессор, Российский государственный гуманитарный университет, Миусская пл., д. 6, 125993 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https:////orcid.org/0000-0002-2292-287X

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

Коллективная монография «“Записки из подполья” Ф.М. Достоевского в культуре Европы и Америки» посвящена малоизученным аспектам западного восприятия повести. Российские, европейские и американские авторы проводят анализ переводов «Записок из подполья» на европейские языки, а также их философской, литературной, литературоведческой, театральной и кинематографической рецепции. В Приложении дан не публиковавшийся ранее текст первой в мире театральной инсценировки повести — «Подпольный дух» («L’Esprit souterrain», 1912) А.‑Р. Ленормана (на французском и русском языках) и архивные материалы М. Унамуно и Ж. Пудж-и-Ферретера, предисловия к ранним переводам и др. Издание сопровождается библиографией переводов и рецепции повести в Европе и Америке.

Ключевые слова: Ф.М. Достоевский, “Записки из подполья”, западное восприятие, переводы, философия, литература, критика, театр, кино.

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Е.Д. Гальцова.

Введение 

ГЛАВА I
ПЕРЕВОДЫ «ЗАПИСОК ИЗ ПОДПОЛЬЯ»
НА ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ

Е.Д. Гальцова.
Переводы «Записок из подполья» на французский язык: вопросы лингвистики, философии и издательской политики 

А.А. Стрельникова.
«Немецкий» Достоевский: первые переводы «Записок из подполья» в Германии (1895–1921) 

О.Ю. Панова.
Опыт англо-американских переводов повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья» за сто лет (1913–2014) 

А. Нейдел. 
«Записки из подполья» на английском языке

В.С. Сергеева.
О некоторых переводах эпиграфического комплекса «Из поэзии Н.А. Некрасова» («Записки из подполья») 

М. Бёмиг.
Европейские контексты итальянской рецепции «Записок из подполья»

А.В. Голубцова.
Итальянские переводы «Записок из подполья»

Н.Ю. Харитонова.
Рецепция «Записок из подполья» в каталонском культурном пространстве 

К.Р. Андрейчук.
Переводы повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья» на шведский язык 

 
ГЛАВА II
«ЗАПИСКИ ИЗ ПОДПОЛЬЯ» В ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЕ ЕВРОПЫ
И АМЕРИКИ. ФИЛОСОФИЯ, ПСИХОАНАЛИЗ, СОЦИОЛОГИЯ,
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

И.А. Эбаноидзе.
«Записки из подполья» в рецепции Ф. Ницше 

П. де Корте.
Психология подполья: Ницше, Достоевский и проблема нигилизма 

С.А. Кибальник.
Миф о тождестве героя и автора «Записок из подполья» в философской публицистике русского зарубежья 

А.С. Аристова.
«Записки из подполья» в христианской антропологии Иустина Поповича 

Л.А. Димитриева.
Le souterrain, le sous-sol, la clandestinite: обличья подполья в XX веке

В. Фейбуа.
От подполья к миру: прочтения «Записок из подполья» Жоржем Стайнером 

Н. Од. 
«Критика из подполья»: толкование творчества Достоевского и понятие миметического желания у Рене Жирара 

О.Е. Волчек. 
Подпольный человек между двойником и идиотом в критике психоанализа Жиля Делёза

С.Л. Фокин.
Людвиг Витгенштейн о «Записках из подполья»

С.Л. Фокин. 
«Записки из подполья»: версия Цветана Тодорова 

С.Л. Фокин.
Эволюция «подполья» в трудах Юлии Кристевой 

Н.А. Копча.
«Неизвестный» Достоевский: немецкая рецепция русского писателя на рубеже XIX–XX вв. на примере предисловий к повести «Записки из подполья»   

И.В. Дергачева. 
«Записки из подполья» в итальянской критике 

Е.А. Маркова.
«Записки из подполья» Ф.М. Достоевского в английской критике ХХ века 

Н.Л. Сухачев.
«Записки из подполья» в восприятии румынских читателей 

Т.М. Попович.
От революции до невроза: восприятие «Записок из подполья» сербскими литературоведами 

К.Р. Андрейчук.
Линии рецепции «Записок из подполья» Ф.М. Достоевского в Швеции 

 

ГЛАВА III.
«ЗАПИСКИ ИЗ ПОДПОЛЬЯ»
И ЛИТЕРАТУРА ЕВРОПЫ И АМЕРИКИ

 

П.Д. Орехова.
Пометки на полях: «Записки из подполья» в прочтении Томаса Манна 

Н.И. Ковалев.
Проблематика «подпольного человека» у Н. Бердяева и Г. Бенна 

Ю.Ю. Данилкова.
Феномен «подполья» у Ф.М. Достоевского и Ф. Кафки («Записки из подполья» и «Нора») 

Е.А. Маркова.
«Записки из подполья» Ф.М. Достоевского как актуальный текст в английской и ирландской литературе XX века 

О.Ю. Панова.
Повесть Ф.М. Достоевского «Записки из подполья» и американская литература ХХ века 

А.Л. Гумерова.
Ф.М. Достоевский и К.С. Льюис: отзвуки «Записок из подполья» в сказке «Серебряное кресло» и романе «Пока мы лиц не обрели»

А.В. Бородачева.
Рецепция «Записок из подполья» и образа «подпольного человека» в творчестве Брета Истона Эллиса 

М.А. Козлова.
Городской текст в «Записках из подполья» Ф.М. Достоевского и творчество бельгийских символистов (Э. Верхарн, Ж. Роденбах)

М. Бросье.
Подполье и испытание нигилизмом: «Записки из подполья» Достоевского и «Темнота» Филиппа Жакоте 

А.Н. Таганов.
«Подпольный человек» Ф.М. Достоевского и «Эра подозрения» Н. Саррот

Г.Э. Импости.
Парадоксальные риторические стратегии повествования человека из подполья 

А.В. Голубцова.
«Записки из подполья» в итальянской литературе рубежа XIX—XX вв.

В.Е. Багно.
Латиноамериканская литература: «Записки из подполья»

К.С. Корконосенко.
«Записки из подполья» и роман Мигеля де Унамуно «Авель Санчес»

А.В. Гладощук.
«Бог на земле»: мексиканская рецепция «Записок из подполья»

С. Фуэнтес.
Отзвуки «подполья»: Достоевский и художественный мир произведений Клариси Лиспектор 

К.И. Бычкова.
«Подпольный человек» в романе Дж.М. Кутзее «Жизнь и времена Михаэла К.»

Ю.А. Куликов.
Ф.М. Достоевский как подпольный человек в романе Дж.М. Кутзее «Осень в Петербурге»

 

ГЛАВА IV.
≪ЗАПИСКИ ИЗ ПОДПОЛЬЯ≫
В ИНТЕРМЕДИАЛЬНЫХ ПРОСТРАНСТВАХ

Е.Д. Гальцова.
Драматургические переложения «Записок из подполья» во Франции: пьесы Анри-Рене Ленормана, Жоржа Батая и Жоржа Нёвё

А. Дюкре.
«Записки из подполья» на французских подмостках 

О.Ю. Панова.
Современные англо-американские сценические и киноадаптации повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья»

А.В. Голубцова.
«Записки из подполья» на итальянской сцене

К. Ичин.
Постановка «Записок из подполья» сербскими заключенными 

Н.И. Шрома.
«Записки из подполья» на театральных сценах Балтии 

А.В. Бородачева.
Образ «подпольного человека» в фильме Ларса фон Триера «Дом, который построил Джек»

Е.А. Литвин.
«Записки из подполья» в итальянской массовой культуре. Случай «Дилана Дога»

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

«Подпольный дух» — «LEsprit Souterrain»
Пьеса в двух действиях Анри-Рене Ленормана по Достоевскому (1912)
Подготовка французского текста, перевод на русский язык, вступительная заметка и примечания Е.Д. Гальцовой 

Предисловие Ильи Гальперина-Каминского ко второму изданию книги «Подпольный дух» (1929) — «Как надо было переводить Достоевского»
Перевод с французского С.В. Минасян, вступительная заметка и комментарии Е.Д. Гальцовой 

Предисловие Алексиса Маркова к первому переводу «Записок из подполья» на немецкий язык (1895)
Перевод с немецкого, вступительная заметка и комментарии И.А. Эбаноидзе 

Предисловие Чарльза Джеймса Хогарта к первому переводу «Записок из подполья» на английский язык (1913)
Перевод с английского и вступительная заметка Е.А. Марковой 

Предисловие к итальянскому изданию «Подпольного духа» в переводе Лео Гастовинского
Перевод с итальянского и вступительная заметка А.В. Голубцовой 

Пометы Мигеля де Унамуно на страницах «Записок из подполья»
Вступительная заметка и подготовка текстов К.С. Корконосенко

Жуан Пудж-и-Ферретер. «Жизнь и творчество Достоевского» (1930)
Расшифровка и подготовка текста к публикации, комментарии и перевод Н.Ю. Харитоновой 

Первая сцена из радиопьесы «Мокрый снег» по мотивам «Записок из подполья» (1954)
Перевод с итальянского и предисловие А.В. Голубцовой 

Либретто оперы «Записки из подполья» (Сцена VI)
Перевод с английского и вступительная заметка Е.А. Марковой 

Библиография рецепции «Записок из подполья» в культуре Европы и Америки 

Указатель имен. Составитель Е.Ю. Живица